作为典型正统文科生,我对语言文字是非常敏感的。
 
来到狮城不过短短两周,可是对这里的“中文”非常感兴趣。有时候坐车经过马路上的大标语,总是禁不住看看,感觉很是有意思,写下来和大家分享一下。
 
我已开始住的地方旁边是个工地,这个工地和我们的工地一样,也有标语的,只不过是中英文,我对中文部分非常感兴趣,写得是“这个工地要杜绝蚊子的滋生!”这句话乍一看,是没有什么错误的,可是总感觉很strange,说不出什么地方和我们不一样。第一,我们的工地从来不会关注“蚊子”这等小事情,一般工地上的大标语都是“大干365天,中建八局为青岛人民作贡献”,要不就“安全第一,质量第一”,似乎大家总是站的很高,看得很远,或者说能把这些关键的安全,质量达标就很不容易了,至于些许卫生,噪音,扰民,还有什么“蚊子”,简直不入法眼了。可是新加坡的这个工地,没有什么斗志昂扬的口号,也没有什么“远大”的梦想,似乎就是很切实的提出一个虽然小,但是却很负责任的口号,没有蚊子,不要破坏大家的生活。第二,如果我们要关注到“蚊子”这个level, 估计也是“上头有文件”了,所以一般很可能就会写“坚决与蚊子斗争到底”吧,呵呵。
 
有时候坐在公交车上,一上去就能看见标语–“请付正确的车资,不然付出更多”。是不是听起来也觉得很奇怪?感觉似乎直接从Pay the correctg fare otherwise pay more 翻译过来了,这也是新加坡中文的一个特色,整个句式,结构似乎都是直接从英文翻译而来,如果在中文学家眼里,显然是已经“妖魔化”了。还有“司机也有权利在安全的工作环境中工作!”乍一看吓我一大跳,什么意思啊,看看英文就明白了,是说如果有人威胁到司机的安全,大家需要协助报警。我想了想,在青岛的公交车上,基本上主要是各种广告,偶有标语,大都是“大干80天,为奥运作贡献”,要不就挂个锦旗“巾帼路线”,让人望而生畏。似乎没有人想到我们这些为“奥运”奉献的“巾帼”们的安全,怎么保护啊。。
 
8.9号好像是新加坡国庆日,于是满城大街小巷都是“Singapore Spirit",看见一个中文的,叫“狮城精神放异彩”,觉得蛮好的,估计要是按照我们的思路,就应该是““伟大的XXX万岁!!”了, 我们那么讲辩证唯物主义的,难道不知道“万岁”有多么可笑么?真的“万岁”又怎么样呢?所以,我看着狮城精神放异彩,真的觉得不错。
 
Advertisements