今天简直被老师的Singlish折磨死
我本来就不是学Construction的,所以对很多术语就很不明白,再加上singlish, 简直drive me mad
伊上课讲,你们懂"shadow"么?我一愣,shadow是不是影子?但是显然这里是个术语,然后我就摇头了,大家很惊诧的看着我,然后伊在黑板上写下Schedule, 我晕!
然后伊讲,sth related to "ven door", 我又一呆,这是啥东东,旁边女孩子写给我,上帝,竟然是Vendor!
其实我以前有接触过,知道 Type Tree 实际是 Type Three, 知道他们重音在后面,知道他们后面总会加lah, ah,mah, 可是没有想到伊竟然可以变化万千,偶原来只是窥豹一斑!
下课我请教他问题,我说这个project performance 的 measurement是什么,伊竟然说,什么measurement?讲华语好了,我说标准,benchmark, 伊说噢,你英文美音真重啊,我爆晕…….
现在想想,开头几个星期的课那些“听不懂”的,估计要是一个个写下来,我可能要吐血而亡了。
不仅英文,中文也是稀奇古怪,你问他们工作还是怎样,他们都会告诉你“我做工啊”,我听得就很别扭,时间长了知道是工作的意思,可是总感觉似乎像在烈日和暴雨下做苦工一般;还有“可不可以讲多一次?”,“我有跟你讲过啊”诸如此类,感觉就是直接翻译的“would you please say it again?", "I have told you before",而且还是逐字逐句的翻译,马路上的广告,公车上的标语,你读完中文连顺序都可以不用改,直接照词翻译英文就好,保证时态语序全部okay.
我想这也许就是新加坡的特点,东西方文化、经济的交汇点,历史的现代的冲击,折射到生活的方方面面,I treat as a good experience, 至少,我想尝试,想知道,没有“历史政治”特色词汇的中文,到底要怎么说?
 
 
 
Advertisements